11 noviembre 2015

Questões de espanhol na Acafe

Mais um post sobre o vestibular, a prova de ingresso às universidades brasileiras. Neste caso, vestibulares da Acafe. O domingo 8 de novembro de 2015 alunos e alunas da região sul do Brasil, do Estado de Santa Catarina, participaram desta tradicional prova.
Neste post está a disciplina de espanhol com as cinco questões e as respectivas abordagens das respostas... Muitos já tem o gabarito da Acafe 2016 mas ainda não sabem os motivos dos acertos ou dos erros. Aqui, espanhol da prova da Acafe 2016.



Texto: LA ESCLAVA
Un Rey musulmán se enamoró locamente de una joven esclava y ordenó que la trasladaran a palacio. Había proyectado desposarla y hacerla su mujer favorita. Pero, de un modo misterioso, la joven cayó gravemente enferma el mismo día en que puso sus pies en el palacio.

Su estado fue empeorando progresivamente. Se le aplicaron todos los remedios conocidos, pero sin ningún éxito. Y la pobre muchacha se debatía ahora entre la vida y la muerte. Desesperado, el rey ofreció la mitad de su reino a quien fuera capaz de curarla. Pero nadie intentaba curar una enfermedad a la que no habían encontrado remedio los mejores médicos del reino.
Por fin se presentó un hakim que pidió le dejaran ver a la joven a solas. Después de hablar con ella una hora se presentó ante el rey que aguardaba ansioso su dictamen.

“Majestad”, dijo el hakim, “la verdad es que tengo un remedio infalible para la muchacha. Y tan seguro estoy de su eficacia que, si no tuviera éxito, estaría dispuesto a ser decapitado. Ahora bien, el remedio que propongo se ha de ver que es sumamente doloroso pero no para la muchacha, sino para vos, Majestad”. “¡Di qué remedio es ése!” gritó el rey, “y le será aplicado. Cueste lo que cueste”.
El hakim miró compasivamente al rey y le dijo: “La muchacha está enamorada de uno de vuestros criados. Dadle vuestro permiso para casarse con él y sanará inmediatamente”.

¡Pobre rey…! Deseaba demasiado a la muchacha para dejarla marchar. Pero la amaba demasiado para dejarla morir.

ANTHONY DE MELO. El canto del pájaro. Editorial LUMEN,
Buenos Aires, 1982, pág. 200-201.

=======================================

15) Señala la proposición que sintetiza la historia del texto.

A) Los mejores médicos del reino no habían curado a la joven enferma porque no atinaban con
el diagnóstico.


Alternativa incorreta - o texto simplesmente diz que não foram capazes de curá-la, sem mencionar
o diagnóstico.

B) El texto presenta una historia de amor no correspondido, con un previsible desenlace trágico.

Alternativa correta.

C) El rey prometía una gran recompensa a quien curase a su amada y castigaba cruelmente a
quienes no tenían éxito.


Alternativa incorreta - a história não fala quais as consequências quando os médicos não tinham
sucesso.

D) El texto cuenta la historia de una joven que prefiere morir antes que ser una mujer más en el
harem de un rey musulmán.


Alternativa incorreta - o fato de ser apenas mais uma das esposas do Rey não é problema para a moça.

=======================================

16) Examina las siguientes proposiciones y ejecuta lo que después se pide en relación al vocablo
subrayado.

I El enfermo de cuya curación se desespera es un desahuciado.
II Los médicos que trataron a la enferma antes del hakim eran sólo embaucadores.
III Lo opuesto a la poligamia es la monogamia.
IV Quien fracasa es un fracasado, quien tiene éxito, exitado.
V Infalible, en el contexto, es sinónimo de eficaz.

¿Quál es la alternativa con todas las correctas? (Debería ser ¿Cuál es la alternativa con todas las correctas? y no Quál... - N.d.R.)

A) I - III - V

Alternativa correta.
Afirmação II incorreta - o texto apenas diz que os médicos não conseguiram sarar a moça, não afirma
que eram vigaristas.
Afirmação IV incorreta - quem tem êxito (em espanhol) é exitoso. A palavra Exitado refere-se a quem tem apetite ou desejo sexual. Parecem igual na escrita mas no significado são muito diferente.

B) II - III - IV
C) III - IV

D) IV - V
=======================================

17) Señala la alternativa que completa, respectivamente, la pregunta y la respuesta de las
frases que siguen.

¿ ___________ EL REY ORDENÓ QUE TRASLADARAN A LA ESCLAVA A PALACIO?
____________ QUERÍA HACERLA SU ESPOSA.

A) PORQUÉ - PARA QUE
Alternativa incorreta - para a pergunta direta, está gramaticalmente errado.

B) PARA QUE - PARA
Alternativa incorreta - aqui o PARA não tem cabimento, principalmente na resposta.

C) POR QUÉ - PORQUE

Alternativa correta. Para começar uma interrogação usamos por qué separado e com "tilde", já para responder a uma interrogação usamos porque, todo junto, sem espaços e sem "tilde".

D) POR QUE - POR QUE
Alternativa incorreta - tanto no primeiro quanto no segundo POR QUE.

=======================================

18) La impaciencia del Rey cuando dice, irritado (texto), ¡Di qué remedio es ése (…) y le será
aplicado, cueste lo que cueste”!, puede parafrasearse como:

A) “¡Quiero saber ya cuál es ese fármaco, para aplicarlo a la enferma antes de que expire!”.

Alternativa incorreta - a iminência da morte da escrava não é mencionada nessa intervenção do Rey.

B) “¡Di cuanto antes si el remedio infalible se encuentra en mi reino y cuánto cuesta!”

Alternativa incorreta - o texto não fala do local nem do preço especificamente.

C) “Explica de qué remedio se trata. ¿Es acaso algo que yo no pueda costear?

Alternativa incorreta - o texto não coloca em xeque a possibilidade do Rey para pagar o remédio.

D) “¡Dime ya cuál es ese remedio, que se le aplicará a toda costa!”

Alternativa correta.

=======================================

19) Analisa las siguientes afirmaciones:
I La esclava no sería concubina, SINO esposa del rey.
II El rey promete al hakim: “si curas a mi amada LE concederé lo que me pidas”.
III La esclava no amaba EL rey; amaba a uno de los criados.
IV El remedio que el hakim proponía sería MUY doloroso para el rey.
V El médico que no trata bien a sus pacientes no es BUENO.

¿Quál es la alternativa con todas las correctas? (Debería ser ¿Cuál es la alternativa con todas las correctas? y no Quál... - N.d.R.)

A) III - IV
B) IV - V
C) II - III - IV

 
D) I - IV - V

Alternativa correta.

Afirmação II incorreta - a forma verbal empregada exige TE em vez de LE. Porque o pronome de complemento "te" é para a segunda pessoa do singular e o pronome "le" é para a terceira pessoa do singular. Te daré a ti (2ª pessoa: Tú - Você), Le daré a él (3ª pessoa: él - Ele), . Se esse tipo de comunicação entre eles fosse formal, poderia ser "le", nesse caso "le daré a Usted" e não "te daré a Usted". Mas adverte-se aí que a comunicação é informal... também na comunicarão formal, o verbo curar deveria ser: cura e o verbo pedir: pida =>... “si cura a mi amada LE (a Usted - ao senhor) concederé lo que me pida”.

Afirmação III incorreta - o objeto direto de pessoa, em espanhol, exige a preposição A, que junto
com o artigo EL, dá AL: AL REY. Contração "a + el": Al. O espanhol tem só duas contrações: Al (ao) e a outra contração é "de + el": "del"... (do).

=======================================

20) Un vecino que no tiene buena fama de chofer, te pide prestado el coche. Antes de responder,
consultas a dos amigos que lo conocen. Uno de ellos te dice: “PRÉSTASELO”. El otro, en cambio, te aconseja lo contrario.

¿Cuál es la forma correcta empleada por el segundo?

A) PRESTASELO NO.
 
Alternativa incorreta - além de faltar o acento, a ordem das palavras não é a do imperativo negativo
em espanhol.

B) NO SE LO PRESTES.

Alternativa correta. A negação no modo imperativo toda vez que envolve sequencia de pronomes de complemento faz uso do que se denomina "próclisis".

C) NO SE LO PRESTA.
 
Alternativa incorreta - o tempo verbal do imperativo está errado.

D) NO LO PRESTES PARA EL.
 
Alternativa incorreta - mesmo se essa é a forma aceitável no português falado, em espanhol está
errada.

=======================================

21) Senãla con V las afirmaciones verdaderas e con F las falsas.

( ) El plural de hipótesis es HIPOTESES.
( ) El problema de la contaminación difícilmente será RESUELTO.
( ) Después de la lluvia EL agua del río está sucia y revuelta.
( ) SANTO Francisco de Asís tiene muchos devotos.
( ) Alguien hablaba y no entendí. Quizá era belga U holandés.

La secuencia correcta es:

A) V - F - F - V - F

B) F - V - V - F - V

Alternativa correta.

La afirmação incorreta (F) - as palavras como hipótesis, crisis, etc., em espanhol, não pluralizam, são iguais em singular e em plural. Palavras que são iguais no singular e no plural são os dias da semana: lunes, martes, miércoles, jueves, viernes. El martes, los martes, etc... Já os dias do final de semana sim tem plural: el sábado - los sábados, el domingo - los domingos. Outros palavras que são iguais no singular e no plural são as terminadas em "x", não sendo oxítonas, exemplo: el tórax – los tórax, el dúplex – los dúplex, el clímax – los clímax, etc.

La afirmação incorreta (F) - dependendo da colocação, palavras como SANTO, UNO, TANTO, etc.,
“sincopam” em espanhol, isto é, abreviam uma sílaba. Assim, nesta questão, a forma correta seria
SAN Francisco. Outros exemplos deste fenômeno são: San Juan, San Luis, San Pablo; mas há excçoes desta regra onde as palavras não tem "apócope": Santo Tomás, Santo Domingo, Santo Ambrosio.

C) F - V - F - V - F
D) V - F - V - F - V

A primeira verdadeira trata-se de um particípio irregular derivado do verbo resolver. Os particípios regulares terminam em -ado ou -ido, mas neste caso por ser irregular adota a terminação irregular TO. Em vez de resolvIDO, resuelTO. Assim como o verbo abrir, não adota -ido: abrIDO e sim -to: abierTO. Terminações irregulares: TO, SO, CHO.

A segunda verdadeira trata-se das "Reglas de eufonía"; se tenta evitar o fenômeno chamado cacofonia. Na verdade a palavra agua em espanhol é feminina, então deveria ter o artigo "La", mas na pronunciação se ouviria La agua ... L... aa...gua... repetição da letra A... e para evitar isso a Real Academia Española recomenda trocar o gênero e passar esse substantivo singular para o masculino, ficando El agua... já no plural conserva seu estado original: Las aguas... (feminino) e não Los aguas... (masculino). Outros exemplos deste fenômeno são arte, hacha, hambre... são femininas mas adotam só no singular o gênero masculino: el arte, el hacha (o machado), el hambre (a fome); já no plural retornam ao seu gênero de origem: las artes, las hachas, las hambres e não los artes, los hachas, los hambres.

A terceira verdadeira trata-se da conjunção disjuntiva "o" (ou), que neste caso por ser seguida de uma palavra que começa com "o, ho", adota a exceção da regra desta conjunção... da letra "o" (ou) passa para a letra "u"... outros exemplos podem ser: mujeres u hombres, cejas u ojos...

No hay comentarios.:

Publicar un comentario